Karol Okuniewicz

Tłumaczenia techniczne i ekonomiczne – j. angielski

Businessmen are working on the desk

Sylwetka tłumacza

Tłumacz j. angielskiego, specjalizacja – ekonomia, prawo, technika

Businessmen working

OFERTA

Zachęcam Cię do zapoznania się moją ofertą. Sprawdź co mogę Ci zaoferować. 

Businessmen Deal Handshake Agreement Concept

REKOMENDACJE

Sprawdź co inni o mnie piszą.

Jestem tłumaczem języka angielskiego, który doświadczenie zdobywał bezpośrednio w środowisku biznesowym w działach eksportu zakładów produkcyjnych o różnych profilach produkcji. Ukończyłem pięcioletnią filologię rosyjską z językiem angielskim na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Specjalizuję się w tłumaczeniach ekonomicznych, prawniczych i technicznych.

Zajmuję się tłumaczeniami od 10 lat. Współpracuję z biurami tłumaczeń w zakresie tłumaczeń specjalistycznych. Tłumaczyłem między innymi roczne raporty finansowe spółek i grup kapitałowych, dokumentacje projektów unijnych, projekty w dziedzinie ochrony środowiska, liczne decyzje administracyjne, umowy i kontrakty oraz dokumenty przetargowe. Korzystam z usług korekty rodzimego języka angielskiego, który specjalizuje się w redakcji tekstów ekonomicznych.

Wolne chwile spędzam doskonaląc swój warsztat tłumacza, czytając książki w języku angielskim, literaturę fachową, słuchając podcastów z dziedziny ekonomii i prawa oraz oglądając seriale kryminalne i dokumenty popularno-naukowe po angielsku.

Zapraszam do współpracy

Karol Okuniewicz

Businessmen at meeting

Oferta

Od korespodencji biznesowej po relacje inwestorskie.

Księgowość FinanseRelacje inwestorskieWsparcie eksportu
– korespondencja bieżąca
– sprawozdania zarządu
– dokumenty księgowe
– wnioski kredytowe
– kosztorysy
– sprawozdania okresowe
– dokumenty przetargowe
– opracowania branżowe
– analizy i raporty
– oferty i umowy
– prospekty emisyjne
– analizy finansowe
– raporty okresowe
– raporty bieżące
– aktualności i media
– umowy i kontrakty
– biznes plany
– analizy SWOT
– kosztorysy
– dokumenty audytowe

Tłumaczenia prawnicze w biznesie, administracji i postępowaniu cywilnym

Akty prawnePrawo handloweAdministracjaPrawo cywilne
– ustawy i rozporządzenia
– protokoły i orzeczenia
– decyzje administracyjne
– orzeczenia
– interpretacje
– pełnomocnictwa
– dokumenty inspekcji
– spory i arbitraż
– korespondencja handlowa
– umowy i kontrakty
– decyzje administracyjne
– prawo budowlane
– prawo nieruchomości
– akty prawa miejscowego
– projekty unijne
– pisma procesowe
– dokumenty spadkowe
– akty notarialne
– wypisy z rejestrów
– pisma urzędowe

Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Marketing i mediaPrzemysł i technikaBudownictwo i elektroenergetykaTransport i logistyka
– katalogi produktów
– foldery reklamowe
– opisy produktów
– artykuły branżowe w prasie
– specyfikacje i instrukcje
– instrukcje obsługi
– specyfikacje
– karty produktów
– audyty obszarów produkcji
– raporty z badań

– zielona energia
– schematy
– specyfikacje
– kosztorysy
– decyzje administracyjne

– dokumenty transportowe
– faktury i specyfikacje
– oświadczenia i deklaracje
– dokumenty celne
– listy przewozowe

Oferta

Od korespondencji biznesowej po relacje inwestorskie.

Księgowość:

  • korespondencja bieżąca
  • sprawozdania zarządu
  • dokumenty księgowe
  • wnioski kredytowe
  • kosztorysy

Finanse:

  • sprawozdania okresowe
  • dokumenty przetargowe
  • opracowania branżowe
  • analizy i raporty
  • oferty i umowy

Relacje inwestorskie:

  • prospekty emisyjne
  • analizy finansowe
  • raporty okresowe
  • raporty bieżące
  • aktualności i media

Wsparcie eksportu:

  • umowy i kontakty
  • biznes plany
  • analizy SWOT
  • kosztorysy
  • dokumenty audytowe

Tłumaczenia prawnicze w biznesie, administracji i postępowaniu cywilnym

Akty prawne:

  • ustawy i rozporządzenia
  • protokoły i orzeczenia
  • decyzje administracyjne
  • orzeczenia
  • interpretacje

Prawo handlowe:

  • pełnomocnictwa
  • dokumenty inspekcji
  • spory i arbitraż
  • korespondencja handlowa
  • umowy i kontrakty

Administracja:

  • decyzje administracyjne
  • prawo budowlane
  • prawo nieruchomości
  • akty prawa miejscowego
  • projekty unijne

Prawo cywilne:

  • pisma procesowe
  • dokumenty spadkowe
  • akty notarialne
  • wpisy z rejestrów
  • pisma urzędowe

Tłumaczenia dokumentacjo technicznej.

Marketing i media:

  • katalogi produktów
  • foldery reklamowe
  • opisy produktów
  • artykuły branżowe w prasie
  • specyfikacje i instrukcje

Przemysł i technika:

  • instrukcje obsługi
  • specyfikacje
  • karty produktów
  • audyty obszarów produkcji
  • raporty z badań

Budownictwo i elektroenergetyka:

  • zielona energia
  • schematy
  • specyfikacje
  • kosztorysy
  • decyzje administracyjne

Transport i logistyka:

  • dokumenty transportowe
  • faktury i specyfikacje
  • oświadczenia i dekoracje
  • dokumenty celne
  • listy przewozowe

Cennik

Cena jednej strony tłumaczeniowej w zależności od czasu realizacji

  • Tryb standardowy (4 dni) - 31 PLN
  • Tryb pilny (2 dni) - 36 PLN
  • Tryb ekspresowy (1 dzień) - 42 PLN

Ceny netto są jednocześnie cenami brutto. Faktury są zwolnione ze stawki „Vat” (stawka zw.) i opatrzone adnotacją „Podatnik zwolniony podmiotowo na podstawie art. 113 ust. 1 ustawy o podatku od towarów i usług”.

Strona tłumaczeniowa jest standardową jednostką wyceny pracy tłumacza. Jest to 1800 znaków (ze spacjami – stąd skrót zzs) tekstu źródłowego. Każdą rozpoczętą stronę liczy się jak pełną, jeśli ma ponad 1000 znaków. Jeśli znaków jest mniej, dla celów rozliczenia przyjmuje się pół strony, o ile warunki stałej współpracy nie stanowią inaczej.

Czas realizacji jest określony indywidualnie w ofercie tłumaczenia konkretnego dokumentu i jest liczony od momentu potwierdzenia przyjęcia zlecenia do realizacji przez tłumacza.

Czas realizacji podany w cenniku ma charakter orientacyjny i podlega indywidualnej weryfikacji w procesie wyceny na podstawie stopnia złożoności tekstu i trybu pracy.

W ofercie zawarty jest możliwie najkrótszy czas realizacji potrzebny dla realizacji tłumaczenia najwyższej jakości.

W przypadku dłuższych dokumentów czas realizacji wydłuża się stosownie o dzień na każde kolejne 5-10 stron w zależności od trybu realizacji i złożoności tekstu.

Przelew na podstawie faktury na warunkach uzgodnionych z kontrahentem

Rekomendacje

BLOG

Masz pytanie? Napisz do mnie.