Tłumaczenia raportów giełdowych
Komu potrzebne jest tłumaczenie raportów giełdowych? Tłumaczenia raportów giełdowych oraz wyników finansowych są najczęściej potrzebne spółkom, które są obecne na giełdzie. Kodeks Dobrych Praktyk GPW
Odpowiednia translacja tekstu pisanego lub mówionego wymaga więcej, niż perfekcyjnej znajomości tej sztuki. Dlatego, jako tłumacz języka angielskiego na polski, moim obowiązkiem jest, by tłumaczenie docelowe w jak największym stopniu pokrywało się z tekstem źródłowym. Niezwykle istotnym elementem procesu translacyjnego jest zawarcie kluczowych faktów oraz informacji, których znaczenie nie może zostać naruszone w trakcie procesu twórczego.
Zdobywając doświadczenie w branży od ponad dziesięciu lat wiem, jak ważna w mojej branży jest wszechstronność. Przyjmując zlecenia mam na uwadze to, iż pochodzą one z różnych dziedzin, a każda z nich dysponuje własnym zbiorem unikatowych słów. Dlatego niezależnie od tego, czy dane jest mi pracować z tekstem prawniczym, ekonomicznym czy technicznym, pierwszym krokiem procesu translacyjnego jest odpowiednie przygotowanie się merytoryczne związane z odpowiednią branżą. To jedyny sposób na to, by przełożenie tekstu było wykonane profesjonalnie oraz kompleksowo.
Od korespodencji biznesowej po relacje inwestorskie. – więcej informacji
Księgowość | Finanse | Relacje inwestorskie | Wsparcie eksportu |
– korespondencja bieżąca – sprawozdania zarządu – dokumenty księgowe – wnioski kredytowe – kosztorysy | – sprawozdania okresowe – dokumenty przetargowe – opracowania branżowe – analizy i raporty – oferty i umowy | – prospekty emisyjne – analizy finansowe – raporty okresowe – raporty bieżące – aktualności i media | – umowy i kontrakty – biznes plany – analizy SWOT – kosztorysy – dokumenty audytowe |
Tłumaczenia prawnicze w biznesie, administracji i postępowaniu cywilnym – więcej informacji
Akty prawne | Prawo handlowe | Administracja | Prawo cywilne |
– ustawy i rozporządzenia – protokoły i orzeczenia – decyzje administracyjne – orzeczenia – interpretacje | – pełnomocnictwa – dokumenty inspekcji – spory i arbitraż – korespondencja handlowa – umowy i kontrakty | – decyzje administracyjne – prawo budowlane – prawo nieruchomości – akty prawa miejscowego – projekty unijne | – pisma procesowe – dokumenty spadkowe – akty notarialne – wypisy z rejestrów – pisma urzędowe |
Tłumaczenia dokumentacji technicznej – więcej informacji
Marketing i media | Przemysł i technika | Budownictwo i elektroenergetyka | Transport i logistyka |
– katalogi produktów – foldery reklamowe – opisy produktów – artykuły branżowe w prasie – specyfikacje i instrukcje | – instrukcje obsługi – specyfikacje – karty produktów – audyty obszarów produkcji – raporty z badań | – zielona energia | – dokumenty transportowe – faktury i specyfikacje – oświadczenia i deklaracje – dokumenty celne – listy przewozowe |
Od korespondencji biznesowej po relacje inwestorskie.
Księgowość:
Finanse:
Relacje inwestorskie:
Wsparcie eksportu:
Tłumaczenia prawnicze w biznesie, administracji i postępowaniu cywilnym
Akty prawne:
Prawo handlowe:
Administracja:
Prawo cywilne:
Tłumaczenia dokumentacjo technicznej.
Marketing i media:
Przemysł i technika:
Budownictwo i elektroenergetyka:
Transport i logistyka:
Komu potrzebne jest tłumaczenie raportów giełdowych? Tłumaczenia raportów giełdowych oraz wyników finansowych są najczęściej potrzebne spółkom, które są obecne na giełdzie. Kodeks Dobrych Praktyk GPW
Sytuacje, w których potrzebne są tłumaczenia budowlane Współpraca z zagranicznymi kontrahentami to ważny krok w rozwoju każdej firmy budowlanej. Aby jednak odnieść sukces, trzeba dopilnować
Usługi, jakie może zaoferować biuro tłumaczeń Olsztyn Odpowiednia translacja gwarantuje prawidłowe zrozumienie podpisywanej umowy czy ułatwia prowadzenie negocjacji. Korzystając z usług profesjonalnego biura tłumaczeń masz
Britola Karol Okuniewicz