Kategorie
Blog

Specyfika języka angielskiego w biznesie

Dziś wraz z nieustannym rozwojem nowoczesnych form komunikacji, znajomość języków obcych nie maleje, a wręcz przeciwnie – stale rośnie. Jest to szczególnie zauważalne w wypadku, gdy działalność danego przedsiębiorstwa wykracza poza granice kraju. Z doświadczenia wiemy, że angielski jest najczęściej używany między firmami na arenie międzynarodowej, dlatego właśnie znajomość Business English to podstawa w nawiązywaniu i utrzymywaniu dobrych relacji z zagranicznymi partnerami i kontrahentami.

Angielski język biznesowy – znaczenie i zastosowanie

Tak zwany Business English oprócz podstawowej (niemniej jednak bardzo obszernej) wiedzy z zakresu języka, gramatyki i stylistyki obejmuje również specjalistyczne słownictwo oraz żargon, którego często nie znają nawet osoby bardzo dobrze posługujące się językiem angielskim. Specjalistyczna wiedza jest bardzo przydatna bowiem zarówno w wypadku pisemnych, jak i ustnych form wypowiedzi. Najczęściej spotykane formy komunikacji w biznesie to oczywiście korzystanie poczty elektronicznej, listy, a także rozmowy telefoniczne, konferencje, spotkania i prezentacje. Ponadto warto w tym momencie dodać, że w wypadku kontaktów międzynarodowych kluczowa jest także odpowiednia wiedza merytoryczna. Profesjonalista posiada szeroką wiedzę z zakresu finansów, ekonomii, a także księgowości oraz pokrewnych dziedzin.

Jak najszybciej nauczyć się języka angielskiego biznesowego?

Wiemy już, jak cenny jest w biznesie, warto zatem rozważyć zapisanie się na specjalne kursy, które uzupełnią wiedzę o odpowiednie słownictwo lub rozpocząć współpracę z doświadczonym w branży, profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego dla biznesu. Tłumaczenia w zakresie Business English nie należą do najłatwiejszych, wymagają bowiem wysokich kompetencji osoby wykonującej tego rodzaju przekład. Kluczowym aspektem jest również posiadanie odpowiedniego doświadczenia, gdyż zwiększa to znajomość nie tylko bardzo specyficznego słownictwa z branży, ale i obowiązujących standardów i regulacji w danej gałęzi gospodarki.

Kategorie
Blog

Umiem mówić po angielsku, czy potrzebuję profesjonalnego tłumacza?

Wraz z biegiem czasu oraz rozwojem szkolnictwa coraz więcej osób może pochwalić się znajomością języków obcych. W zdecydowanej większości polskie szkoły narzucają naukę języka angielskiego. W rezultacie mamy ogromną liczbę młodych, wykształconych ludzi, którzy szkołę ukończyli z dobrymi stopniami. Niemniej jednak problem zaczyna się, gdy do przetłumaczenia jest wysoce wyspecjalizowany tekst z trudnej branży.

Odpowiednia wiedza i kwalifikacje

Profesjonalny tłumacz języka angielskiego posiada obszerną wiedzę z zakresu języka. Obejmuje to wiedzę gramatyczną i stylistyczną, a także merytoryczną. Bardzo ważny jest również kontekst kulturowy – w większości wypadków ułożenie i dobór słów nie są przypadkowe. Nawet osoby bardzo dobrze znające angielski nie zawsze na bieżąco śledzą zmiany występujące w języku. Biuro tłumaczeń z kolei zapewnia wysokiej jakości przekład, który jest nie tylko poprawny, ale spełnia również oczekiwania nawet najbardziej wymagających Klientów.

Doświadczenie

Jest to aspekt, którym pochwalić się mogą jedynie profesjonaliści. Bogate doświadczenie w branży jest kluczowe, gdyż to właśnie dzięki niemu specjaliści językowi posiadają właściwe umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza na wysokim poziomie. Jest to szczególnie zauważalne w wypadku przekładów ustnych symultanicznych i konsekutywnych, gdzie np. odporność na stres i zdolność do szybkiej reakcji są na wagę złota.

Tłumaczenia przysięgłe – język angielski

O ile przekłady treści “zwykłych” nie muszą być podparte odpowiednimi kwalifikacjami, tak w wypadku przekładów przysięgłych (uwierzytelnionych) niezbędne są właściwe uprawnienia, które w Polsce regulowane są przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły angielskiego oraz każdego innego języka to osoba zaufania publicznego specjalizująca się w przekładzie różnego rodzaju dokumentów. Są to na przykład pisma urzędowe czy dokumenty procesowe. Przełożone treści muszą spełniać wszelkie wymogi regulowane przez obowiązujące przepisy prawa, o których zwykły “Kowalski” ma prawo nie wiedzieć.