Komu potrzebne jest tłumaczenie raportów giełdowych?
Tłumaczenia raportów giełdowych oraz wyników finansowych są najczęściej potrzebne spółkom, które są obecne na giełdzie. Kodeks Dobrych Praktyk GPW wymaga od nich regularnych publikacji w języku angielskim.
Obowiązek przedstawienia informacji w języku angielskim dotyczy przede wszystkim rocznego bilansu. W teorii to oznacza to wyłącznie obowiązek tłumaczenia wyników finansowych na koniec roku. Realnie spółki zamawiają nie tylko tłumaczenie raportów rocznych. W praktyce jest inaczej i sprawa jest bardziej złożona.
Przy obecnym poziomie globalizacji firmy zamawiają opracowanie językowe wielu innych dokumentów. Często spółka sporządza a tłumacz tłumaczy raport z działalności spółki. Taki raport opisuje obecną pozycję danej spółki, perspektywy rozwoju i zagrożenia. To samo dotyczy raportów okresowych i raportów bieżących. Można tutaj jeszcze ująć list prezesa do akcjonariuszy. To może też być tłumaczenie raportu zrównoważonego rozwoju.
A oprócz spółek giełdowych?
Nie tylko akcjonariusze potrzebują informacji o wynikach spółki. Często podmioty z innych krajów dopiero zainteresowane współpracą proszą o raport finansowy firmy. Język angielski jest obecnie lingua franca, językiem uniwersalnym świata biznesu. Właśnie dlatego czasem powiemy, że chodzi o tłumaczenie relacji inwestorskich, bo będzie się tu zawierać wiele różnych dokumentów spółki.
Raport giełdowy czy raport finansowy?
Możemy rozróżnić terminy raport giełdowy i raport finansowy. Tłumaczenie raportów giełdowych najczęściej oznacza tłumaczenie dokumentów publikowanych przez daną spółkę obecną na giełdzie. Przy tym giełda też regularnie publikuje własne raporty. Często mają charakter zbiorczy i są opatrzone komentarzem. W takim wypadku chodzi o tłumaczenie raportów giełdowych. Rozumiemy że to tłumaczenie dokumentów o trochę innym charakterze.
Natomiast firmy nie notowane na giełdzie nie muszą publikować swoich wyników finansowych w języku angielskim. Niemniej, jak każda firma, przygotowują roczne raporty. Możemy powiedzieć, że to raport finansowy albo księgowy, potocznie zwanym bilans księgowy. Taki dokument, który wykazuje pewne podobieństwo w swojej budowie z raportem spółki, też często jest tłumaczony.
Kto jeszcze potrzebuje tłumaczenia raportów giełdowych?
Raporty finansowe tłumaczone na język angielski przydadzą się również innym firmom. Takie tłumaczenie może być niezbędne w działalności firm z różnych branż. To dotyczy branży księgowej, bankowej, ubezpieczeniowej. Tłumaczenie raportów giełdowych zamówią firmy działające w obszarze inwestycji na rynkach kapitałowych.
Tłumaczenie wyników finansowych spółki może też zlecać zarząd spółki państwowej. Często tłumaczenie raportów na język angielski zamawiają spółki państwowe operujące w kluczowych obszarach infrastruktury. Będą to nawet spółki związane z zabezpieczenie infrastruktury krytycznej, chociażby dostaw energii. Tłumacz, współpracując ze spółką państwową, ma do czynienia z określoną specjalizacją. To wynika też ze zróżnicowania rynku. Przez to każde tłumaczenie dokumentów spółki ma indywidualny charakter. Wiedza i doświadczenie w realizacji podobnych zleceń jest bardzo przydatne.