Kategorie
Blog

Tłumaczenia raportów giełdowych

Komu potrzebne jest tłumaczenie raportów giełdowych?

Tłumaczenia raportów giełdowych oraz wyników finansowych są najczęściej potrzebne spółkom, które są obecne na giełdzie. Kodeks Dobrych Praktyk GPW wymaga od nich regularnych publikacji w języku angielskim.

Obowiązek przedstawienia informacji w języku angielskim dotyczy przede wszystkim rocznego bilansu. W teorii to oznacza to wyłącznie obowiązek tłumaczenia wyników finansowych na koniec roku. Realnie spółki zamawiają nie tylko tłumaczenie raportów rocznych. W praktyce jest inaczej i sprawa jest bardziej złożona.

Przy obecnym poziomie globalizacji firmy zamawiają opracowanie językowe wielu innych dokumentów. Często spółka sporządza a tłumacz tłumaczy raport z działalności spółki. Taki raport opisuje obecną pozycję danej spółki, perspektywy rozwoju i zagrożenia. To samo dotyczy raportów okresowych i raportów bieżących. Można tutaj jeszcze ująć list prezesa do akcjonariuszy. To może też być tłumaczenie raportu zrównoważonego rozwoju.

A oprócz spółek giełdowych?

Nie tylko akcjonariusze potrzebują informacji o wynikach spółki. Często podmioty z innych krajów dopiero zainteresowane współpracą proszą o raport finansowy firmy. Język angielski jest obecnie lingua franca, językiem uniwersalnym świata biznesu. Właśnie dlatego czasem powiemy, że chodzi o tłumaczenie relacji inwestorskich, bo będzie się tu zawierać wiele różnych dokumentów spółki.

Raport giełdowy czy raport finansowy?

Możemy rozróżnić terminy raport giełdowy i raport finansowy. Tłumaczenie raportów giełdowych najczęściej oznacza tłumaczenie dokumentów publikowanych przez daną spółkę obecną na giełdzie. Przy tym giełda też regularnie publikuje własne raporty. Często mają charakter zbiorczy i są opatrzone komentarzem. W takim wypadku chodzi o tłumaczenie raportów giełdowych. Rozumiemy że to tłumaczenie dokumentów o trochę innym charakterze.

Natomiast firmy nie notowane na giełdzie nie muszą publikować swoich wyników finansowych w języku angielskim. Niemniej, jak każda firma, przygotowują roczne raporty. Możemy powiedzieć, że to raport finansowy albo księgowy, potocznie zwanym bilans księgowy. Taki dokument, który wykazuje pewne podobieństwo w swojej budowie z raportem spółki, też często jest tłumaczony.

Kto jeszcze potrzebuje tłumaczenia raportów giełdowych?

Raporty finansowe tłumaczone na język angielski przydadzą się również innym firmom. Takie tłumaczenie może być niezbędne w działalności firm z różnych branż. To dotyczy branży księgowej, bankowej, ubezpieczeniowej. Tłumaczenie raportów giełdowych zamówią firmy działające w obszarze inwestycji na rynkach kapitałowych.

Tłumaczenie wyników finansowych spółki może też zlecać zarząd spółki państwowej. Często tłumaczenie raportów na język angielski zamawiają spółki państwowe operujące w kluczowych obszarach infrastruktury. Będą to nawet spółki związane z zabezpieczenie infrastruktury krytycznej, chociażby dostaw energii. Tłumacz, współpracując ze spółką państwową, ma do czynienia z określoną specjalizacją. To wynika też ze zróżnicowania rynku. Przez to każde tłumaczenie dokumentów spółki ma indywidualny charakter. Wiedza i doświadczenie w realizacji podobnych zleceń jest bardzo przydatne.

Kategorie
Blog

Tłumaczenia budowlane – kiedy są potrzebne?

Sytuacje, w których potrzebne są tłumaczenia budowlane

Współpraca z zagranicznymi kontrahentami to ważny krok w rozwoju każdej firmy budowlanej. Aby jednak odnieść sukces, trzeba dopilnować prawidłowości wszystkich dokumentów, zwłaszcza jeśli mówimy o dokumentach, jakimi są tłumaczenia budowlane. Takich dokumentów jest jednak wiele a część z nich zechce obejrzeć nasz inwestor, wykonawca lub podwykonawca. Niezbędne okaże się profesjonalne tłumaczenie. Takie tłumaczenie najczęściej łączy w sobie różne elementy. To jednocześnie i tłumaczenie techniczne, w przeważającej części to tłumaczenie techniczne. Dodatkowe, to tłumaczenie biznesowe i pewnej mierze często też tłumaczenie prawnicze. Takie właśnie jest tłumaczenie dla budownictwa: wymagające, interdyscyplinarne i trudne.

Dlatego też tłumaczenia budowlane muszą być wykonywane z bardzo dużą starannością. Niewłaściwe przetłumaczenie choćby jednego słowa może skutkować poważną awarią zagrażającą zdrowiu lub życiu ludzi. Może także narazić inwestora na straty materialne, opóźnienie i problemy administracyjne. Wiedza i doświadczenie tłumacza są czymś najbardziej istotnym w tej branży, a sama branża jest wymagająca i trudna. Dlatego też dobry tłumacz techniczny języka angielskiego w sektorze budowlanym ma pełne ręce roboty.

Jakie zlecenia na tłumaczenia budowlane najczęściej składają klienci?

Najczęściej klienci do biura tłumaczeń zgłaszają się, gdy potrzebują dokumentacji niezbędnej do otrzymania pozwoleń na budowę. Dzieje się tak, ponieważ muszą być one przygotowane w języku właściwym dla kraju realizowanej inwestycji. Tłumaczenia budowlane obejmują wtedy przede wszystkim kosztorysy, plany zagospodarowania, projekty, licencje budowlane, protokoły odbioru. W wielu przypadkach są to tłumaczenia przysięgłe.

Zakres tłumaczeń dla budownictwa

Niemniej jednak zakres tłumaczeń, które można określić mianem tłumaczenie dla budownictwa jest bardzo szeroki. Protokołów odbioru jest cały szereg. Są pełnomocnictwa dla wykonawców, podwykonawców. Tłumaczy się też dokumenty dla architekta. Wśród tych dokumentów mogą być poszczególne specyfikacje materiałowe i całe kosztorysy, włącznie z późniejszym tłumaczeniem faktur. Mogą być plany budowy i określające te dokumenty tłumaczenie umowy na budowę i umowy na realizację inwestycji.

Zakres słownictwa, tematyki, obszarów kompetencji i obszarów rzeczywistości, których tłumaczenie dokumentów dotyczy jest zróżnicowane i niezwykle obszerne. Tu jest słownictwo z architektury i opisy technologii. Tu może być potrzebna znajomość języka biznesu, ekonomii i prawa, a przede wszystkim znajomość obu rzeczywistości: źródłowej i docelowej. W przypadku Polski nie ma z tym problemu, tu wiedzę można uzupełnić niemalże od ręki.

W przypadku języka docelowego tłumacz języka angielskiego napotyka na szereg dylematów, a proces decyzyjny jest złożony. Istotne jest co tłumaczymy i kto jest odbiorcą. Musimy wiedzieć jaka jest funkcja tłumaczonego tekstu. Inaczej sformułujemy tekst wiedząc, że to konkretny urząd lub osoba go wymaga. Inaczej jeśli przygotowujemy tekst dla szerokiego odbiorcy, na przykład relacjonujemy i tłumaczymy postęp prac budowlanych w ramach relacji inwestorskich publikowanych na stronie głównego wykonawcy.

Biuro tłumaczeń Olsztyn przyjmuje zlecenia tłumaczenia dokumentów technicznych, biznesowych i administracyjnych, których tłumaczenie okazuje się niezbędne podczas budowy. Od tłumaczenia umowy na wykonawstwo po tłumaczenie dokumentacji technicznej.

Dodatkowa dokumentacja

Bardzo często tłumaczenia budowlane dotyczą również dokumentacji niezbędnej do zgłoszenia chęci udziału w przetargu. Tłumaczenie jest często wykonywanie dwukrotnie. Tłumaczy się dane techniczne i biznesowe projektu zawarte w wymaganiach przetargu. Następnie tłumaczy się ofertę przetargową. Często przygotowuje się tłumaczenie portfolio, wykaz i opis zrealizowanych inwestycji, kompetencji, umiejętności i tłumaczenie posiadanych uprawnień.

Tłumaczeniom podlegają także materiały reklamowe niezbędne do prezentacji firmy na arenie międzynarodowej. tłumacz j angielskiego wykonuje także tłumaczenie broszur marketingowych dla klientów, stron internetowych oraz innych materiałów promocyjnych.

Tłumaczenia dla budownictwa – niezbędna współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń

Zlecając tłumaczenia budowlane profesjonaliście otrzymujesz produkt najwyższej jakości. Masz wówczas pewność, że cała dokumentacja w języku obcym została przygotowana w poprawnie. tłumacz z języka angielskiego na polski stosuje się do obowiązujących norm i zasad wykonywanie tłumaczeń technicznych. Takie standardy realizacji tłumaczeń i wytyczne istnieją i obowiązują w wielu obszarach tłumaczeń dla technologii i przemysłu.

Zleceniodawca ma też pewność, że tłumacz porusza się w rzeczywistości, której dotyczy tłumaczenie specjalistyczne, że spędził czas na zgłębienie wiedzy, przygotowanie warsztatu tłumacza, opracowanie strategii, ewentualne konsultacje z profesjonalistą. Takie podejście prowadzi do realizacji dobrego tłumaczenia, bez żadnego przekłamania, nadinterpretacji. W takim tłumaczeniu nie tylko zdania i słowa – ale i każda kropka czy przecinek. Każda liczba, i znak diakrytyczny, interpunkcyjny i symbol fizyczny – wszystko jest uwzględnione.

Warto wykorzystać profesjonalne usługi tłumaczeń, aby budować profesjonalny wizerunek, a wraz z nim, pozycję na krajowym i międzynarodowym rynku budowlanym.