Profesjonalne tłumaczenie dokumentów finansowych. Czyli jakie?
Tłumaczymy bardzo zróżnicowane dokumenty i robimy to z wielu powodów. Tłumaczenie dokumentów finansowych na angielski służy biznesowej komunikacji firm. Raport spółki umożliwia wgląd w procesy biznesowe. Bieżące raporty spółki posłużą komunikacji z inwestorami. Cykliczny zbiór raportów wielu spółek umożliwia analizę aktualnych trendów ekonomicznych lub rozeznanie się w sytuacji na rynku. Rzetelne tłumaczenie dokumentów giełdowych cechuje się profesjonalizmem na wielu płaszczyznach. Poniżej wymienię kilka z nich.
Przygotowanie
Tłumaczenie bilansu lub raportu spółki nie to coś więcej niż przyporządkowanie terminów księgowych. Często trzeba przygotować warsztat tłumacza, zanurzyć się w terminologii, przygotować glosariusz, lub przejrzeć posiadane. Często chodzi też o czas na przygotowanie pliku do edycji czy na dorysowanie tych elementów tabel, które się posypią przy konwersji z pliku pdf do pliku Word.
Wiedza
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów spółki wymaga obszernej wiedzy. Tu chodzi o relacje inwestorskie. To jest tłumaczenie publikacji giełdowych, tłumaczenie dokumentów finansowych, nawet dokumentów założycielskich spółki. To są złożone sprawy i trudne dokumenty. Tłumacz stale pogłębia i weryfikuje swoją wiedzę w obszarze różnych dziedzin naukowych: jako bankowiec, jako księgowy, jako ekonomista.
Dokładność i precyzja
Liczy się każdy znak, bo pomyłka może prowadzić do błędnych decyzji lub wywrzeć błędne wrażenie. Wizualny aspekt i czas realizacji też są ważne. Liczy się też oczekiwana forma docelowa tłumaczenia. Ważna jest językowa poprawność. Liczy się matematyczna czujność, kancelaryjna staranność, księgowa dokładność. Profesjonalne tłumaczenie przecież idzie w parze z wizerunkiem firmy.
Post-edycja
Należy upewnić się, że odpowiedniki terminów w tabelach są spójne. To dotyczy zresztą całego tekstu, ale długie kolumny terminów księgowych i liczb wymagają szczególnej uwagi i precyzji. Warto np. zwrócić uwagę na zaokrąglenie liczby z trzema miejscami po przecinku. Tłumacz może zdecydować się zaokrąglić te liczby, dbając o spójność formatowania i standard edycji. Przy takich działaniach należy sprawdzić czy wszystko w tym obszarze się zgadza.
Zaufanie
Tłumacz jest osobą, która buduje zaufanie podczas komunikacji. Zaufanie jest podstawą biznesu. Słowo kredyt pochodzi od łacińskiego crēdō (“wierzę”) i w tym kontekście kredyt oznacza zaufanie. Tłumaczenie ma jakiś cel i tłumacz wielokrotnie pozostając bezstronnym wobec uczestników komunikacji ingeruje w samo tłumaczenie. Ważne je by komunikat spełnił służył założonym celom i spełniał określone funkcje.
Jakość tłumaczenia
To to tylko kilka aspektów profesjonalizmu tłumacza języka angielskiego. Takich aspektów albo płaszczyzn jest więcej. Tłumacz zamyka je w dokumencie tworząc przestrzeń dokumentu. Nadaje mu pewnego wymiaru. Przestrzeń tłumaczonego dokumentu wyraża jakość tłumaczenia. Dlatego profesjonalny tłumacz pracuje nad strategią i warsztatem tłumacza pod kątem jakości tłumaczenia.